한국어 말장난의 영어 번역 전략 세워보기

2024. 9. 19. 10:37업무 이야기

글. 최예림 / Product Designer

 

유머는 외국어로 옮겨지면 망하는 재능 중에 으뜸가는 것이다.
Humor is the first of the gifts to perish in a foreign tongue.

버지니아 울프

 

한국어 말장난은 언어의 음운, 의미, 문화적 요소를 활용하여 유머와 메시지를 전달하는 독특한 표현 방식입니다. 이러한 말장난은 문학, 광고, 대중문화 등 다양한 분야에서 활용되며, 이를 영어로 번역하는 것은 번역가에게 큰 도전이 됩니다. 그래서 말장난의 유형을 찾아봤고, 그에 따른 번역 전략을 소개시켜드리려고 합니다.

 

한국어 말장난의 이해

말장난의 정의와 중요성

말장난은 동일하거나 유사한 발음, 철자, 의미를 가진 단어들을 활용하여 유머러스한 효과나 새로운 의미를 창출하는 표현 기법입니다. 이는 독자의 흥미를 유발하고 메시지를 더욱 인상 깊게 전달하는 역할을 합니다.

한국어 말장난의 특징

  • 음운의 다양성: 한국어의 풍부한 자음과 모음 조합은 말장난에 활용하기 용이합니다.
  • 한자어의 활용: 한자어의 음과 뜻을 이용한 말장난이 흔하게 사용됩니다.
  • 형태소의 유연성: 조사와 어미 변화를 통해 단어의 의미를 다양하게 변형할 수 있습니다.
  • 문화적 요소 반영: 역사, 전통, 관습 등이 말장난에 녹아 있어 문화적 이해가 필요합니다.

한국어 말장난의 유형

  1. 동음이의어 말장난: 발음은 같지만 의미가 다른 단어를 활용합니다.
    • 예시: "나는 오늘 배에서 배를 먹었다." (배: 船, 梨)
  2. 발음 유사성 말장난: 발음이 비슷한 단어를 이용합니다.
    • 예시: "곰이 감을 먹었다." (곰, 감)
  3. 동철 이음 이의어 말장난: 철자는 같지만 의미가 다른 단어를 사용합니다.
    • 예시: "눈이 와서 눈이 아프다." (눈: 目, 雪)
  4. 두음전환: 두 단어의 초성을 서로 바꿔서 발음하는 말실수 또는 말장난입니다.
    • 예시: "고박 호구마" (고 ↔ 호)
  5. 관용구 변형 말장난: 익숙한 관용구나 속담을 변형하여 유머를 줍니다.
    • 예시: "고생 끝에 골병 난다." (원문 변형: 고생 끝에 낙이 온다)

 

영어 번역 전략

1. 동음이의어 말장난 번역

  • 동등한 동음이의어 찾기: 영어에서도 발음은 같지만 의미가 다른 단어를 찾아 사용합니다.
    • 번역 예시: "I ate a pear on the pier." ('Pear'와 'Pier'의 발음 유사성 활용)

2. 발음 유사성 말장난 번역

  • 유사한 발음의 단어 활용: 영어 단어 중 발음이 비슷한 단어를 찾아 말장난을 재현합니다.
    • 번역 예시: "The bear couldn't bear the cold weather.” ("Bear"는 동물과 "견디다"라는 발음 유사성 활용)

3. 동철 이음 이의어 말장난 번역

  • 철자가 같은 단어 사용: 스펠링은 같지만 의미가 다른 단어를 활용합니다.
    • 번역 예시: "She shed a tear when she saw the tear in her dress.” ('"Tear"는 "눈물"과 "찢어진 곳"을 의미하며 철자가 동일하지만 발음이 다름)

4. 두음전환 교체 말장난 번역

  • 철자 변형을 통한 유머: 영어 단어의 자음이나 모음을 바꿔 새로운 단어를 만듭니다.
    • 번역 예시: "You have hissed all my mystery lectures.("Missed"와 "History"의 첫 소리를 바꿈)

5. 관용구 변형 말장난 번역

  • 영어 관용구 변형: 영어의 익숙한 표현을 변형하여 유사한 효과를 냅니다.
    • 번역 예시: "An apple a day keeps anyone away if you throw it hard enough. ("An apple a day keeps the doctor away"를 변형)

번역 실무 팁

  1. 문화적 맥락 이해: 원문의 문화적 배경을 파악하고 영어권 문화에 맞게 현지화합니다.
  2. 창의적 접근: 직역이 어려운 경우 의역을 통해 원문의 의도와 유머를 전달합니다.
  3. 윤리적 고려: 원작자의 의도를 존중하고 의미를 왜곡하지 않도록 주의합니다.

결론

한국어 말장난을 영어로 번역하는 것은 언어적 능력뿐만 아니라 문화적 이해와 창의성이 요구되는 작업입니다. 번역가는 단순한 언어 변환을 넘어 문화와 감정을 전달하는 다리 역할을 한다는 점을 기억해 주세요. :)